目录(待办事项)
- 所需工具
最简流程!
- 获取视频
- 使用 Aegisub 制作时轴
- 在 Aegisub 中听译
- 在已发布视频中添加CC字幕(速通!)
- 完善字幕样式
- 使用 各种方法 压制硬字幕
- 上传硬字幕视频(标准结局!)
- 压制完成之后,你看到了一幅地图,你突然想到…(地图结局!)
完善流程细节:
- Aegisub 进阶教程指路
- …或者也许你不想用 Aegisub(那就用
剪映Arctime) - 如何理解 ffmpeg 的各种参数
- …或者也许你不想用 ffmpeg (那就用剪映)
- HandBrake 二压
- …你听说过 AviSynth 的故事吗?以及零碎事项补充
如何提高翻译质量
- 译前
- 译中
- 校对
- 如何成为一名更好的翻译
- 写在后面
1 所需工具
你将需要如下软件:
Aegisub:时间轴和特效字幕制作软件,开源免费,久经考验,众多轴man和烤肉佬的选择。下载链接在 https://aegisub.org/downloads/
截至本文章定稿,最新版本是3.4.2。Win/Mac可在上方链接直接下载安装。根据pkgs.org可靠消息,Linux主流发行版仓库基本都有它!
Arctime Pro:也是个字幕制作软件,进阶功能收费,下载链接 https://arctime.org/download.html
付费功能主要集中在各种配置上,如果只是用来做字幕还是可以用的。Win/Mac/Linux全平台,上方链接可以直接下载安装。
yt-dlp(以及它的图形界面):全能的多平台视频下载软件,开源免费,下载链接 https://github.com/yt-dlp/yt-dlp
我喜欢用的图形界面是 youtube-dl-wpf,仅适用于 Windows,下载链接: https://github.com/database64128/youtube-dl-wpf
为了方便管理,最好为它俩建一个单独的文件夹。yt-dlp 本体是 Win/Mac/Linux 全平台,图形界面选一个自己喜欢的就好。
ffmpeg:迟早要用到它的,不如现在就尽早学习!下载链接 https://ffmpeg.org/download.html
…是不是感觉万事开头难?如果你在使用 Windows,我手把手教你:
先选择中间的巨大 Windows 标识,然后挑一个顺眼的链接点击进去
点击第一个选项进入的页面里,找到 ffmpeg-release-full.7z 这一项下载。点击第二个选项进入的页面里,找到 ffmpeg-master-latest-win64-gpl-shared.zip 这一项下载。为了在 Windows 里到处使用一个刚下载的.exe,你需要将它添加到系统变量里(具体操作见于3.06后面的附录)……如果想要安装的话,你也可以使用 winget / 你的Linux发行版包管理器命令,只不过这些通常都不是最新,最准确,或是最可靠的方法(但是最方便的)。
HandBrake:很适合做压制的软件,下载链接 https://handbrake.fr/
这是一个冷酷的法国软件,用来二压视频。Win/Mac/Linux全平台。主流发行版仓库里有。
还要准备一个你喜欢用的视频编辑软件,如果你没有喜欢的,这里是几个可以推荐给你的:
个人版免费的专业软件:Davinci Resolve(依旧全平台)
已经在用苹果的话应该知道吧…?:Final Cut Pro X(Mac独占)
不想费脑子了:剪映/必剪(仅推荐在 Windows 上使用)
🅱️lender(全平台)
2 最简流程
下面搜集了一些现成的,以上提到软件的使用方法教程。我将按照字幕听译的全流程向你介绍如何使用对应的软件。
2.1 获取视频
笔者一直使用同一个工具已经养成了路径依赖。如果你有自己的选择,例如“某某 video downloader”,特定的浏览器插件,或是其他工具,不必更换。
如果你没有好的选择,也可以考虑搜索更多更易用的工具。
下面介绍的工具大概有「免费」和「操作空间大」两个优点,缺点则是操作略繁琐。
下面简要介绍 yt-dlp 及其图形界面:
首先,下载 yt-dlp 。接下来的示例里,将使用 youtube-dl-wpf 作为示例的图形界面。在第一次启动应用时,它会提示你选择 youtube-dl 或者 yt-dlp 的路径,以及 ffmpeg 的路径。除此之外,它还会提示你使用 winget 命令安装以上的应用。如果你家的 winget 比较听话,就可以选择使用 winget 方法安装。这个方法还会帮你设置好环境变量。
winget很蠢!
如果你家的 winget 不听话,或者你不喜欢 winget,那就手动下载,解压,并在启动画面选择放置了 yt-dlp.exe 和 ffmpeg.exe 的路径。接下来你需要了解 youtube-dl 及其类似物常用的一些参数:
-F 或者 --list-all-formats | 列出所有可选的音视频格式 |
-f | 下载指定的音视频格式。参数的写法应类似于 140,251 。两个数字用英文逗号分隔,别加空格! |
--proxy | 指定代理服务器地址,下载油管视频很有用 |
--merge-output-format | 将下载的音视频合并至指定格式。可选的参数包括 avi, flv, mkv, mov, mp4, webm 。用 mp4 就够了! |
--write-subs | 下载默认的字幕文件。对于视频网站自动生成的字幕,则使用 --write-auto-subs |
--no-playlist | 只下载链接指向的视频,而不会下载同链接里的整个播放列表 |
--write-thumbnail | 将视频封面写入磁盘 |
youtube-dl-wpf 的命令行参数是用类似标签的形式一个个列出,方便可视化,但是编辑需要花些时间。我常用的基础设置如下:
参数以标签形式分隔
想要下载,你需要选择一个视频链接,复制粘贴到上方 Video Link 部分。之后可以点击右侧的绿色 List Formats 按钮,直接执行基础参数加上 --list-formats 的功能。下方控制台输出的信息将会包含所有可选的音频和视频格式,你需要筛选合适的音视频格式(在编码质量,分辨率和文件大小中做取舍,这一点悉随君便),作为参数加到 -f 后面,然后再点击 Download 按钮下载。
或者也可以直接在终端里执行你想要的指令,例如
$ .\yt-dlp.exe --no-playlist --write-thumbnail -f [format numbers] [video url here]对于固定的参数来说,这样做比图形界面更灵活快速。
如果正确设置了 后续实验发现: ffmpeg 路径和 --merge-output-format 参数,再添加 --write-thumbnail 选项,那么下载之后将会自动合并分别下载的音频和视频文件。你也可以在后期压制硬字幕的时候再合成音视频,Aegisub 可以分别加载音视频并同时使用它们。yt-dlp 并不会像它的上游 youtube-dl 那样处理这些参数。如果需要在指定了 ffmpeg 路径之后自动合成音视频,只能使用自动挑选音视频格式的参数(例如 bestvideo , bestvideo* , bestaudio ,其他用例请参考 yt-dlp 文档)并使用 + 连接而非 - 。正确的示例已经在我的B站动态紧急更新了。下面的命令可以使用ffmpeg合成音视频,其中的各项参数都可以调整:
$ .\ffmpeg.exe -i [video.mp4] -i [audio.m4a] -vcodec copy -acodec aac [output.mp4]这样就获得了带音频的视频和视频封面,好耶!
2.2 使用 Aegisub 制作时轴
比我现编更好的 Aegisub 教程:
https://aegisub.org/zh-cn/docs/latest/main\_page/ Aegisub 团队的官方使用文档。
【Aegisub字幕教学】5分钟学会打轴,1小时就能进组 https://www.bilibili.com/video/BV1oK411T7kL/ 星空凛脂前辈的教程。
【Aegisub教程】快速打轴法 https://www.bilibili.com/video/BV1ps411b7as 站内很早就有的教程,专门介绍了Medusa快捷键。
Arctime Pro教程:
该软件自带一个 Orientation 介绍页面,介绍了简单的基础操作。也可以查看官网使用文档:https://arctime.org/guide.html/
如果你喜欢使用语音识别软件辅助时轴制作,现在可以将该软件生成的时轴保存为 .srt 或 .ass 格式了。
制作时间轴这一步骤将使用Aegisub来举例说明。Aegisub 的初始界面如下:
Aegisub的界面
导入视频。可以通过上方的「视频」菜单打开,直接拖拽进去也可以,字幕文件或是只有音频/视频的文件同理。然后你将看到完整的工作界面:

在这一界面里,鼠标在右上角的频谱图中单击左键并滑动,以选定一段音频。按空格回放当前所选音频,按回车确认对当前字幕行的更改。
鼠标单击下方字幕行,可以选定单行字幕。在右边的空白文本框中输入文本,按回车提交对字幕行文本的更改,并将跳转到下一行字幕。如果没有下一行字幕,将新建一行字幕。
这就是Aegisub的基本原理!你已经学会了,现在可以烤肉…
…在那之前,一些基本但是需要摸索的技巧:
- 频谱图的右边有三个滑块。最左边的滑块代表了频谱图横向的缩放:越是放大,横向的时间越少,可以看到的音频就越短,操作也就越精细。鼠标悬浮在频谱图上的时候,上下滚动鼠标滚轮也可以放大缩小。
- 频谱图右边的两个滑块被下方的绿色按钮锁定,只能共同滑动。单击按钮变为红色解锁状态,可以分别滑动。这两个滑块处在中间的调节频谱图的增益,增益越高则「声音」表现得越「亮」,将此增益调高可以方便微小声音的可视化;处在右边的滑块调节音频的音量,音量调高可以方便听到微小的声音。(原理上这两个滑块调节的是「同一个」属性,所以默认为锁定状态,不过分开调节更方便些)
- 在「编辑」音频的时候,按下键盘上的E和D键可以分别播放所选部分音频的最头和最尾500毫秒。这个功能可以和频谱图一起,帮助我们确定一句话的开始和结束部分。
- 在「编辑」下方字幕行的时候,仍然可以按空格键重新播放当前所选的字幕行(以浅绿色表示选中部分,多选并单击空格键将只播放第一行的内容)。
- 在「编辑」字幕文本的时候,按住Tab键并使用上下箭头可以在字幕行间跳转。
- 视频播放器左下角的「播放当前行」按钮会在播放音频的同时也播放视频。
- 快捷键
Ctrl-S可以保存当前字幕文件。 - 官方文档中关于“如何快速打轴”的贴士如下:
一个常见的打轴方案(本文原作者的首选方案)就像下面这样:打开"提交后自动转至下一行",并关闭自动提交所有更改、自动卷动以及Medusa热键模式。保持你的左手除大拇指外的四指放在s、d、f、g键上。你的大拇指不需要做任何事。将你的右手放在鼠标上。在波形上(通过鼠标左击和右击)选择一段可能包含当前行文字的音频,然后按 s 键来播放它。在播放的同时,如果需要可以调整开始时间。当播放进度标记到达行的结束位置时,同时调整结束时间。如果需要更准确的时间轴,可以按 d 来播放选区的最后500毫秒音频,按 q 来播放开始前的500毫秒音频,按 w 播放选区结束后的500毫秒音频,或按 e 播放选区开始的500毫秒音频。当你有了一些经验后,你可能只需要 s 键,也许还会用到 d 和 q。当你对这行的轴满意时,按 g 键来提交更改并移至下一行。向前滚动音频视图可以按 f。如果需要向后滚动可以按 a。移至下一行或上一行而不提交更改,可以用 z 和 x 键。
这个方案的优点是你不再需要移动你的手。经过训练,速度通常可以变得非常快;给一个25分钟有着350-400句对话的一集视频打轴可以很轻松地在40分钟之内完成,一些比较简单的剧情会更快。
当然,这个方案不一定所有人都觉得舒服,你应该在找到最适合你的方案前尝试其他的打轴姿势。(https://aegisub.org/zh-cn/docs/latest/timing/)
看起来很复杂,不过上手实操五分钟真的就足够学会大部分基础操作了!
2.3 听译
直接地「听译」,也就是直接将外语的音频转化为汉语字幕,比较困难。即使可以反复播放,难度也要高于单纯的笔译。对大多数人来说,先听写为(外语的)文字,再进行结合了音频的笔译,是更理想的办法。与此同时,保留所听写的外语字幕行,也可以更方便地制作双语字幕。Aegisub自带一个“显示原始字幕”的复选框,可以临时保留听写的字幕行方便在翻译时编辑并对照。你也可以全选并复制-粘贴所有的字幕行,在左上角菜单栏中选择字幕-排序所有行-开始时间,这样每行都将重复一次。时间上重复的两行或多行将在选中的时候以黄底红色字表示。
关于翻译这一行为本身,有以下几点可供参考:
- 大部分情况下要忠于原文。但是例如诗歌,段子,文化/历史/名人梗,或是其他需要强语境参与才能理解意思的地方,太执着于原文可能影响译文效果。
- 如果遇上需要拆解主被动,转换词性,或多层从句的复杂情况,此时灵活地重新组合语言,或者按照文意重新造句(也就是那些“不可译性”体现得特别明显的地方)大部分时候是必要的。
- 要审阅你自己的字幕作品。发布之前至少自己看一遍。
- 听不出来视频里的人说了什么是很正常的。认知科学里这叫做「完形崩溃」,休息一下,或者干脆跳过听不清/听不懂的部分,等到有空再来解决,或是相信观众的智慧。
- 听清了,但是不能理解/没法听写出有意义的单词,通常是由文化差异导致。如果听写出来的单词大差不差,搜索引擎可以帮助解决很多问题。不过考虑到这是个视频字幕教程,我能说谜底通常就在左上角的视频窗口里吗…?
- 至少一次的校对有助于保持前后连贯性,还可以帮助理解听译的时候没能理解的部分。
2.4 添加CC字幕
这个功能添加的是外挂软字幕,并且目前B站的CC字幕并不受系统级字幕选项的控制,大屏电视端也无法打开此选项,更不可以在投稿视频时就加入CC字幕(截至2025.6)。话是这么说,我也这么干了好多年…
在B站的创作中心-内容管理页面里,侧边栏子选单有「字幕管理」这一选项。

你可以在这里给视频添加按语言分类的字幕。不建议用CC字幕制作单一字幕文件中有上下对照(两行)的双语字幕!
同时也可以直接在视频播放器内添加字幕。

采取这种播放器实现的CC字幕的方法,就不用担心字幕的样式,字体大小,换行,等等问题……如果观众更喜欢不带字幕的版本,也可以直接一键关闭,不需要单独上传一个纯享版原视频。
如果你希望你的字幕有更强的功能,比如可以在大屏端观看,或是任意改变颜色,字体,字幕位置,在恰当的位置和时间加入注释等等,请接着往下看。
2.5 样式
在Aegisub中,样式可以由样式管理器和样式编辑器统一调节:

在样式管理器中,最上面的样式库目录可以分别储存不同项目使用的不同种类的样式库。左边的样式库是当前目录中可用的样式,右边的当前脚本是当前字幕文件里可选的样式(也就是说,上面和左边都是储存预设的地方,右边是现在可以选用的)。
选中一个样式,点击编辑,就跳转到样式编辑器窗口。这个窗口的功能就是编辑字体,所以可供调节的功能也和Photoshop甚至Word基本一致。
关于编辑字体样式的建议:
- 在你问之前我要抢答:不,得意黑不适合做字幕。
- 慎用衬线字体。会看不清。
- 黑体是安全的选择,找到一种比较美观并且可读性强的黑体会极大提升舒适性。思源黑体是个不错的起点,方正也出过不少适合做字幕的黑体。
- 某一种特定的字体设计会更适合特定的场景,例如演唱会,动画和短片,视频内的注释等,都有自己适合的字体类型。学习前人的经验,或是调整到自己满意为止。
- 如果有需要,花些时间,在需要的地方将硬字幕的字体匹配成原视频里出现的文字所用的字体,是绝对值得的。
- 这里面所有的选项都可以戳着玩玩,直到你感觉放到视频里看起来舒服为止。
- 只要你看起来舒服了,那就差不多了。
如果你感觉今天不想折腾字体,网上有许多字幕组无偿分享了他们设置好的字幕样式。科技区搬运工常用的一种适合双语字幕的样式就是辉光字幕组日常使用并分享的。
2.6 压制
硬字幕压制是个漫长的话题。ffmpeg 可以一行字解决:
ffmpeg -i input.mp4 -vf ass=subtitle.ass -crf 20 output.mp4这里面 input.mp4 是未添加硬字幕的视频的名字(以及路径),subtitle.ass 文件是所要压制的字幕,output.mp4 是输出的硬字幕视频的文件名。ffmpeg 使用了 libass 组件,和 Aegisub 一样,所以在 Aegisub 里调整出来的效果应该和 ffmpeg 的输出一致。(请记住这种方法最好使用 .ass 格式)
或者,第二种办法,你可以使用 Arctime Pro 免费试用里的导出功能。这个导出功能是一键式的,更高级的设置需要付费版解锁。首先将视频文件和字幕文件都拖入Arctime Pro的主界面,然后选择顶部菜单栏的导出-快速压制视频。这里有三种选项可选,对于快速便捷生成成片的需求来说,带有硬件加速的压制会更快一些。
如果有需要,别忘记勾选“默认不使用淡入淡出效果”。
如果你没有自己的压制参数偏好,CRF 设定为 20,预设改为 fast,会是个正常的起点,但也只是个起点——现代的电脑很强大,支持你在压制上玩花活。花时间调整压制参数,直到达成你最满意的效率,画质,文件大小的均衡组合,也是绝对值得的。
第三个办法,就是直接将字幕拖进视频剪辑软件里,然后使用剪辑软件的导出功能做硬字幕烧录和第一次压制。许多视频剪辑软件支持导入 .ass 字幕,另一些支持导入 .srt 之后再调整,有一些则似乎需要插件才能导入字幕文件。请记住 srt 字幕不支持像 ass 字幕那样多的特效,但这也可能方便后期统一样式。
第四个办法是使用小丸工具箱。这个工具使用很便捷,在B站上有很多使用教程(它曾经也是B站半官方地推荐使用的压制软件),搜索即达。缺点是开发略微落后于当前时代,不过对于压制硬字幕这一用途仍然绰绰有余。
第五个办法参见3.5 Handbrake。
2.7 硬字幕视频
你现在得到了带有硬字幕的视频!接下来,在传到网上去之前,你还可以做…:
使用HandBrake二压或转码,方便流媒体播放,或是保证不被视频平台二压(详见3.5)
审阅视频,确保不会有太多翻译或是硬字幕排版上的疏漏(详见4.3)
哦不!我看到了地图…(这一步可以在压制硬字幕之前做,详见3.4)
当然,如果没有这些问题和顾虑,你就可以直接上传视频了!在给投稿命名的时候,尽量统一你所投稿视频的命名格式,保留原文或是翻译标题都是很好的实践。转载视频也一定要标明转载源和出处,硬字幕视频由于加入了你的二次创作,实践上最好向制作视频的频道询问二创转载授权,并标明你所制作部分的版权协议,CC协议是一个不错的规范(一个不幸的同名:Close Caption 字幕,和 Creative Commons 协议)。当然,不压制的CC字幕和直接转载的视频也尽量这么做。
2.8 选择视频编辑软件
在我们继续之前,笔者想说:视频编辑软件只要用得顺手就行,如果你已经有了几十分钟的某款软件的经验,大部分软件都可以胜任复杂的压制和一般的二次编辑任务,那几十分钟的经验不算白学。如果你没有相关经验,Adobe Premiere 是网上教学资源最多的剪辑软件,只不过正版价格昂贵,Adobe在挣钱这一块也毫不含糊;剪映则是你的老板或是领导听说过,并且想当然地觉得你会用的软件,也许有一天你真的会在这种情景里使用它;其他的剪辑软件同理,只要用得顺手,就足以满足字幕译制里可能的需要。
3 进阶和指路
我用 Aegisub 这么多年,我知道它最亮眼的功能是特效字幕和卡拉OK字幕(以前的番剧资源里常见的OPED或者演唱会桥段里那些华丽的东西),但是一直没有碰到用得上它的时候,所以自然也是没学会的。同理,很多软件的很多功能也就这么被水灵灵地遗落了。接下来提到的一些资源和可供搜索的关键词可以成为进阶的起点,也许足够你独立完成一部电影的字幕译制!
3.1 Aegisub 进阶
当前版本的 Aegisub 仍然是制作卡拉OK字幕的趁手工具。教程指路如下:
【被字幕组认证的字幕製作神器 AegiSub / 双语字幕 + 卡拉 OK + 动态特效全攻略】 https://www.bilibili.com/video/BV1XV411x7fZ/
【【字幕制作教程】~手把手教你用Aegisub~ 第三篇:卡拉OK自动化特效】 https://www.bilibili.com/video/BV1K7411N7Ex/
【Aegisub 打K视频教程(含套自动化模板操作示例)】 https://www.bilibili.com/video/BV1o7411b7Xd/
【【补档/教程视频/卡拉OK制作】教你如何在半小时制作一个卡拉OK字幕】 https://www.bilibili.com/video/BV1ii421R7Vu/
搜索关键词:aegisub 卡拉OK字幕 k值 特效标签
Aegisub官网文档也提供了很多信息。网址见上
3.2 Arctime教程
【【官方教程】如何制作字幕-Arctime】 https://www.bilibili.com/video/BV13p411Z7mx/
3.3 FFmpeg
FFmpeg是一个伟大的工具,无需多言。
图片毫不夸张地解释了FFmpeg对于现代互联网基础设施的重要性
如果你需要对手上的视频进行某些操作,在浏览器中搜索“FFmpeg”加上你想要做的操作,百分百会有一个网友以命令行的形式做到了你想做的事情,复制粘贴或是小修小改就能很快完成任务。不过,有些基础操作和基础概念你需要理解:
https://ffmpeg.org/faq.html#Usage ffmpeg的官方文档。这一部分是关于常用功能的。
https://www.cnblogs.com/yfceshi/p/19093100 详细介绍:ffmpeg 有什么用处?
(如何下载 ffmpeg?请见第一节“所需工具”)
3.4 剪映,以及其他很多视频编辑软件
这个世界上已经有足够多的剪映/必剪教程了,其他的视频编辑软件在花费同样努力的前提下也不会比剪映或是必剪更差…我想说的是你绝对应该在有必要(没过审)的时候适当地进行一些操作!不然字幕就白做了。如果需要删改的地方太多,那就另寻出路吧。
3.5 HandBrake
这是一个非常好用的转码和二压软件,界面如下:

在这里也是一样,花几分钟制作一个自己的预设是值得的。你可能会需要调节以下参数:
- 勾选“摘要”页面中的“网页优化”复选框,这可以支持渐进式下载(方便观众在线观看的时候,在视频的不同地方之间来回跳转)(其实视频平台二压也会这么做?)
- 调整“尺寸”页面中的“分辨率限制”,以符合上传需求。不要将这里的分辨率设置为超过原视频分辨率。
- 如果原视频有画质缺陷,在“滤镜”页面中有一些调节的选项。具体选项对应的功能,以及同一功能下不同算法的优劣和适用范围,在网上都能搜索到。如果缺陷在原本观看时并不存在,可能是之前的压制出了问题,回头调整那里的参数可能会更快。
“视频”页面中有许多非常重要的参数。例如视频编码器,帧率,质量,编码器预设,等等。下图是我的硬件组合里可选的所有编码器,其中许多是软件编码器,而带有 AMD VCE 或是 NVEnc 等字样的是硬件加速编码器。硬件加速编码器使用专用硬件,通常由 GPU 提供。软件编码器仅运行在 CPU 上。硬件编码器通常会牺牲极少量的细节换来巨大的速度提升。

如果你不知道 AV1, H.264/265, VP9, MPEG-4 这些都有什么含义和作用,请参考以下视频:
【【桜都字幕组】视频压制教程初步 第零节 视频编码质量好坏】 https://www.bilibili.com/video/BV11Y4y1Z7Nw/
【网络上视频是如何显示一帧的——浅谈H.264编码原理【高玩】】 https://www.bilibili.com/video/BV1ox4y1q7bP/
并对应地搜索编码器的名称。
- 如果你看到了“编码器级别”和“编码器预设”选项,并且里面有不止一个选项可以调节,请参考https://www.reddit.com/r/handbrake/comments/b8yzd3/i\_cant\_understand\_what\_encoder\_level\_is/ 。若嫌太长不看,就全都放到默认设置或是 Auto 上去。
笔者常用的编码器预设(请注意帧率由原视频决定,并且小数点级别的差别在这里很重要。每次进行压制之前都务必检查视频帧率!):

- 在“音频”页面中,请尽量选择“编码”一行带有Passthru字样的选项。本教程所示范的过程会在 ffmpeg 中转换一次音频编码为 aac(出于方便和兼容性考虑),再次压缩有损音频可能会影响音频质量。Passthru 选项会原封不动地保留原本的 aac 音频,省去一次压缩。如果你对音频质量有要求,请在工作流的一开始就选择最合适的音频文件下载,并不做任何转化(ffmpeg 参数为:
-acodec copy),或是进行最少次数的无损格式转换。
在”字幕“页面中,删除默认的轨道(右边有灰色小叉,也可以点按右上角”清除“按钮),之后选择左上角带倒三角的轨道-导入字幕,并选择你的 ass 文件,勾选“Burn in”,甚至可以实现压制硬字幕这一功能,这个办法一般人我不告诉ta……也就是说,在不需要编辑的情况下,HandBrake 可能就是一站式的视频压制解决方案了!由于这个功能太过于简单便捷,笔者直到写到这里之前都忘记了还有这么简单的办法,感觉可能比 Arctime 还要简单啊。
为了烧录为视频内嵌的硬字幕,你还需要勾选”Burn in“选项。
B站站内亦有 HandBrake 的视频教程。软件的官方文档可以在 https://handbrake.fr/docs 找到(仅有英语文档可用,德语文档许久未更新)。
3.6 AviSynth,以及杂七杂八的事情
AviSynth 今天死了,也可能是昨天。它其实没死,我也没把它给干掉,但是我们应该记住这个工具和它的周边生态,它们可以代替,甚至完美实现以上所有文字中提及的全部功能。如果有一天外星人入侵地球并抢走了 ffmpeg(逻辑上很合理),我们应该想起 AviSynth,事实上现在我们仍然应该学会用它(的图形前端)。站内有教程
4 如何提高翻译质量
(在开始之前我想说,如果弱点是语言能力本身,制作双语字幕会帮助提升语言能力的)
4.1 译前
提前看一遍你要翻译的视频!!!如果没看懂,就查查字典或者百度,直到看懂为止!!!如果你对所翻译的视频涉及的话题没有了解,提前凭兴趣在网上搜搜看看也会有很多意想不到的帮助。
4.2 译制过程
如果你在学校里有专门参加过针对翻译学,语言学,或是别的什么学的课程,你应该对理论的部分略有了解了。如果你不了解,那更好,因为那些课我也没认真听。我决定把我想到的实践上重要的经验尽可能总结成可以直接采用的语句:
- 如果有什么事不懂的,可以找个网上人多的地方提问,尤其是语言上的问题。学语言在2025年已经是死路一条,你就可以在很多地方发现外语学得还不赖的人(甚至会有通常认为的小语种),包括汽修厂里随机刷新的路人(没准我在那),酒吧里随机刷新的顾客,还有很多你想不到的群聊或者现实中的地方。但请记住:要礼貌讨论!
- 如果你读懂了一句话但是不确定应该怎么写成中文,就需要抓一个学汉语言文学或是汉语语言学的人。这种人直到今年为止都是很抢手的,野生的不太容易刷新,如果抓到了请务必善待ta们。
- 如果你不能确定问题在哪,可能需要把以上两种人抓到一块开个专家会诊,一起讨论。学外语的人对于汉语语言学可能不是很了解,反之亦然。单抓一种人不太可能实现会诊能实现的效果。
- 在问人之前,也一定要自己研究一下。大部分翻译问题的合理解答可能只有一次查字典或是百度之遥。
4.3 校对
抓一个人帮你校对,哪怕那人的外语以及中文水平和你差不多相当,也会比自己重看一遍自己的翻译成果有更好的效果。两个人的知识范围和语言能力不可能完全重合。平均水平相当的情况下,你所不足的地方其他人能补足的概率仍然很大。
如果你抓不到别人帮你校对,就要在译后校对的时候花更多时间和力气来完善你的字幕。很多错漏仅需要一次重看就能够纠正过来,如果还是不通顺或是拿不准,可以参考4.2的专家会诊办法,或是歇几天再来做校对工作。
在校对之前,保存一份未经修改的初译稿是最佳实践。另存一份副本并在副本上进行校对修改(也就是说,进行简单的版本控制)可以保存一些越改越烂的地方当中,最开始那个说得过去的办法,以备日后使用。在不同时间保存多个副本并添加注释也可以防止两次修改之间出现因为“过了几天忘了当初怎么想的”导致的不连贯性。
完成不同部分的翻译和校对之后,由于翻译可能是分给几个不同的人进行的,校对也通常是上下跳跃着寻找疏漏,从头到尾观看一遍视频或是阅读一遍译文,确保没有分段的前后不一致或术语不统一即可收尾。太过于执着某些地方的不可译性可能预示着推倒重来的可能性,过分注重细节带来的时间成本也可能对译文的质量和翻译效率产生负面影响。该偷懒收工的时候别犹豫!
5. 如何成为一名更好的翻译-野生字幕菌-烤肉man-whatever kids say nowadays
Practice makes perfect. 语言能力也不是唯一的障碍,事实上语言能力只是翻译能力的一个组成部分。当然,至少还是得看懂才能翻译。有些翻译理论的基础概念(比如“信达雅”),或者更进阶一点的概念(译者隐身和译者现身理论),甚至是二语习得的什么什么的,对翻译实践的帮助有时不弱于小时候笔者刷的无数完形填空。不巧的是,笔者从小语文就考不了多少分,很多时候都在纠结要不要花上几年时间从头学汉语语法和语言学。这说的是不是有些太刻板了?理论上来说,我也是自学成才的,翻译理论起到的是锦上添花的作用。
但是我想在这里说的是:对于野生烤肉来说,我们能从中获得的乐趣和成就感,应该来自于翻译技能以及语言能力的应用和提升本身。这毕竟是一项不怎么赚钱的事业(按照电费计算的话可能还会亏钱),所以乐趣应该是第一位的。如果这件事不再让你开心了,不做也完全没关系。如果你怀揣着其他的目的(比如赚钱)来做转载投自制的字幕,我也完全没意见,赚钱不寒碜。只是考虑到平台规则和ai工具之类的事情,进入此门者,当舍去一切赚钱念头,还是觉得把这当成一门爱好来看最合适。甚至没准你只是想给朋友分享一个好玩的视频,而加上了字幕的视频就像是大家一起看美剧一样,比起直接拷打其中某个人的语言能力,做好了字幕的视频更适合大家一起分享快乐。
语言本身就可以是一门爱好,翻译也可以是,所以钱不钱的肯定不重要。即便是爱好,能力的提升对个人来说不会有害处;而对观众们来说,毕竟你已经无偿做这种事情了,不要有压力,开心就好。(但是你的观众和同行们会知道你偷懒了!)
6. 写在后面
我吗?我没什么好说的。如果你还有想问的,可以来问我。也许其他人有想说的,但是我没什么好说的了,我不相信ai翻译,我甚至用乐趣来反驳它。我想请其他人当我的赛博嘴替!
之前看过老师的SIGNALIS烤肉,好巧!同为英专生,刚刚接触烤肉还停留在用Aegisub简单处理一下硬封的阶段,谢谢符老师的指北!